Меню сайта
Мини-чат
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 2
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Четверг, 10.10.2024, 06:24
Приветствую Вас Гость
Главная » 2014 » Февраль » 20 » Гожа як рожа. Слова, выражающие характер человека, в худож. переводном ... - Форум
05:17

Гожа як рожа. Слова, выражающие характер человека, в худож. переводном ... - Форум





Катрич Екатерина,
студентка IV курса ОКУ "Бакалавр" специальности "Перевод (украинский, русский, польский языки)" МГУ,
Мариуполь


СЛОВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА, В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ ИВАНА НЕЧУЯ-ЛЕВИЦКОГО «КАЙДАШЕВА СЕМЬЯ»)

Статья посвящена изучению проблем перевода близкородственных языков. Автор уделяет внимание способам перевода слов, выражающих характер человека.
The articles deals with the problems of translation closely related languages. The author focuses on ways of translating words that express a person's character.

Языковым материалом для исследования послужили слова, выражающие характер человека, в художественном переводном тексте. Источниками материала являются повесть И. Нечуя-Левицкого «Кайдашева семья» на украинском языке и в художественном переводе на русский язык, выполненном К. Трофимовым.
Цель работы – проанализировать основные трудности перевода слов, выражающих характер человека, и способы их преодоления, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
И. Нечуй-Левицкий стал одним из первых и наиболее заметных реалистов классической литературы. Он настолько мастерски обобщает, осмысливает человеческие черты, свойства, что читателю почти не нужно фантазировать – и людей, и события вообразить очень легко. Характеры его героев – выразительные, четкие, глубокие. Отношения между ними – острые и тонкие. Детали – весьма красноречивые.
Одна из лучших повестей И. Нечуя-Левицкого – «Кайдашева семья». Автор далек от идеализации крестьян, правдиво показывает индивидуализм, суеверность, зависть, взаимную вражду, возникающие от безвыходности положения крестьян – бедных, на пороге нищеты.
Для поддержания напряжения в семье, которое сопровождается различными столкновениями у героев, автор использует различные художественные средства.
Просторечная лексика – жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской – змія – змея, скажена собака – бешеная собака, злодюга – злодейка.
Народные пожелания«Будь же, дочко, здорова, як риба, гожа, як рожа, весела, як весна, робоча, як бджола, багата, як свята земля» – «Будь же дочь, здоровая, как рыба, пригожая как роза, веселая, как весна, трудолюбивая, как пчела, богатая, как святая земля!
Сравнения передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики: В тебе вже розуму, як в дірявому мішку» – «У тебя ума, как в дырявом мешке»; «доладна, як писанка – хорошая, как пасхальное яйцо»;
Обращения: Серце моє(Лаврін) – Мое золотко (Лаврин), будь здорова, чорноброва (Карпо) – Будь здорова, чорноброва (Карпо),моє серденько, моя втіхо, моя дитино (Кайдашиха) – мое золотко, радость моя, мое дитятко (Кайдашиха).
Синтаксическая анафора Та це ж ті каторжні Балаші!..... – Ведь это же иродовы Балаши.
При переводе слов, выражающих характер человека, автор пользовался различными видами перевода. Чаще всего был использован эквивалентный перевод. Эти слова совпадают по лексическому составу, и для их перевода используется полный эквивалентный перевод: (ласкава-ласковая, покірливий- покорный, веселий-веселый).
При переводе обращений автор использует некоторые преобразования. При переводе слов не достигается полная эквивалентность. Автор подбирает такие слова, которые больше соответствуют переводному языку. При переводе эти слова частично теряют ту экспрессивную окраску, которую автор использовал при написании произведения:(паскуда- дрянь, злодійка-ворюга, відьма-ведьма).
Также есть слова, которые отражают национальный колорит:(білий лебедику-сокол ясный, моє серце кохане-мое золотко, добрий сіпака-придирчивый начальник).
Специфика перевода состоит в том, что определенное понятие в одном языке передается фразеологизмом, а в другом – отдельным словом или свободным словосочетанием:(маєш легеньку руку-безрукая, гордо нестися-нос высоко задирать).
При переводе также использовались слова, отображающие негативную окраску слова. Они имеют высокую степень эмоционально-экспрессивной окраски:(задрипані-неряхи, підтикані- оборванцы, наймичка-батрачка).
Таким образом, при переводе слов, выражающих характер человека, был использован полный и частичный эквивалентные переводы. Для описания характера использованы сравнения, свободные и фразеологические словосочетания, слова с негативной окраской. Экспрессия в тексте достигается с помощью суффиксов субъективной оценки.

Литература
1. Нечуй-Левицкий И.С. Семья Кайдаша: Повесть / перевод с украинского К. Трофимова; М.: Издательство «Художественная литература»,1969. – 181с.
2. Микола Джеря; Кайдашева сім’я: Повісті / І. Нечуй-Левицький; Вступ. Стаття та примітки Н.Є. Крутикова. – Донецьк: Донбас, 1979. – 271с.
3. Гаврилова Т. Народознавчий аспект повісті І.Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я »: Окремі моменти вивчення твору // Українська література в загальноосвітній школі. – 2005. – № 4. – С. 34-38.



Источник: rusfil-mggu.at.ua
Просмотров: 695 | Добавил: jusent | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Февраль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz